PT
BR
Pesquisar
    Definições



    meter ficha

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    fichaficha
    ( fi·cha

    fi·cha

    )


    nome feminino

    1. Tento para o jogo.

    2. Papel ou cartão com anotações ou indicações para consulta ou utilização posterior (ex.: ficha bibliográfica).

    3. Conjunto de dados policiais.

    4. Cartão para notas bibliográficas ou de arquivos.

    5. Conjunto de informações escritas específicas sobre algo ou alguém, geralmente segundo critérios ou campos fixos.

    6. Documento com o resumo de um assunto em estudo e com exercícios de treino.

    7. [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade] Peça com pinos metálicos que termina um cabo eléctrico e que se introduz nos orifícios de uma tomada para estabelecer contacto.

    8. Dinheiro de contado.


    cair a ficha

    Perceber de repente o que aconteceu ou está a acontecer.

    ficha técnica

    Listagem do nome dos participantes ou colaboradores de um programa (de rádio ou televisão), filme, disco, etc. = CRÉDITOS

    ficha tripla

    [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade]  Acessório que permite ligar três aparelhos eléctricos numa mesma tomada.

    meter ficha

    Agir de forma enérgica.

    tacar ficha

    O mesmo que meter ficha.

    etimologiaOrigem etimológica: francês fiche.
    Significado de ficha
   Significado de ficha
    iconeConfrontar: fixa.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "meter ficha" para: Espanhol Francês Inglês

    Palavras vizinhas



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!